网球冠军游戏

太原翻譯公司|大同翻譯公司|山西翻譯公司|運城翻譯公司|太原翻譯|太原英語翻譯|太原日語翻譯|太原韓語翻譯

太原翻譯公司 太原翻譯公司 大同翻譯公司
123

太原翻譯公司字幕組是如何翻譯美劇的

一般來說,美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。

1、片源獲取

巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網站獲取。字幕組里有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。

“0-day”旨在將新發行的軟件、電影、游戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。

通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。

2、字幕制作

對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監,字幕總監將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。

有些美劇能在國外的論壇下載到字幕。如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。

3、時間軸

翻譯完成之后,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。

4、校對

校對是出片前最后的把關。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。

5、特效

由時間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。

6、壓片

將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關的軟件即可壓制成片。

7、發布

壓制出成片后,發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載。

需要說明的是,有些熱門節目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發布。因此后期會補充一個精校版本,也就是發布之后,修改了字幕并重新發布的修正版。


太原翻譯公司推薦閱讀

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
网球冠军游戏 7星彩19071期开奖结果查询 竞彩足球投注app下载 云南时时彩开奖中 360时时彩开奖号码走势图 北京赛车pk10开奖和 河南风彩22选5号码走势图 期期必中组六 新时时贴吧 开时时彩平台赚钱吗 湖北十一选五开奖 七星彩最准确十专家 天津11选5开奖号码走势图